Житель Крымска нашел в огороде древнюю погребальную урну

За бездействие в отношении 42 жителей Ленобласти "Ленэнерго" оштрафовано на 74 млн рублей

Специалисты-энтузиасты начали перевод Библии на литературный белорусский язык

Белорусской Библии, которая была написана Франциском Скориной, в 2017 году исполнится 500 лет. Однако ни она, ни другие белорусские переводы вплоть до работ последних лет не стали нациесоздающим проектом, который бы соединял белорусскую нацию с остальной западной цивилизацией. Возможно, это произошло из-за того, что все эти переводы были сделаны не с оригинальных языков - древнееврейском и греческом, на которых была написана Библия, а с переводов на другие языки.

Специалисты-энтузиасты начали перевод Библии на литературный белорусский язык

«Непереведеная Библия - недосформированное национальное сознание», - заявила Дубенецкая, подчеркнув, что такая ситуация приводит, в том числе, и к проблемному становлению белорусского литературного языка, его низкому социальному статусу.

Ирина Дубенецкая подчеркивает, что Библия имела и имеет не только религиозное значение для человеческой цивилизации. «Переводы Библии сыграли фантастическую роль в становлении литературных языков, потому что корпус текстов там такой большой, что лексического, грамматического и стилистического богатства Библии в принципе достаточно, чтобы на ее основе, ее базе начать любую литературную традицию», - заявила она.

Дубенецкая сообщила, что в настоящее время группа специалистов-энтузиастов ставит целью сделать белорусский перевод Библии с оригинальных языков. Их работа началась в 2010 году, но оформилась группа лишь в конце ноября 2012 года на Втором международном конгрессе исследователей Беларуси в Каунасе. Участники группы уверены, что только качественный современный академический перевод Библии на литературный белорусский язык может и должен стать катализатором духовной культурной социальной консолидации белорусского народа.

По словам Дубенецкой, уже создана концепция перевода Библии и переведены четыре отдельные ее части. Ученые-лингвисты понимают, что объединяющим нацию белорусским переводом библейского текста может стать только признанность его как основными религиозными конфессиями Беларуси, так и обществом. Поэтому важно участие в этой работе в самых различных формах как можно большего числа людей, тем более, что на протяжении тысячелетий Библия остается самой востребованной книгой.